Spletna stran uporablja piškotke. Z nadaljevanjem brskanja po naši strani se strinjate s pravili uporabe piškotkov.V redu

Prevajanje, lektoriranje - lektura, tolmačenje -

Go to content

Main menu:

Prevajanje, lektoriranje - lektura, tolmačenje

POSEL IN EKONOMIJA > STORITVE
4 Predstavitev

2014-07-09 22:21:35
KVALITETE LEKTORJA IN NJEGOVA USPOSOBLJENOST:

Dober lektor mora obvladati tako urejanje besedila, kot lektoriranje le-tega.

V sodelovanju z avtorjem besedila se najprej opraviti analiza in pregled besedila. Po dogovoru, se glede na zahtevnost besedila in potrebnih korekturnih popravkih, dogovorita za ceno lektoriranja. Lektor naj bi bil usposobljen opraviti poseg v urejanje besedila, kot tudi odpraviti napake v slogu in vsebini, uskladiti njegove sestavne dele in predelati tiste, ki niso ustrezni ter odkriti in popraviti pravopisne napake, sintakso itd.

Lektor mora biti ljubitelj literature in knjige kot take, da lahko oceni, kdaj je knjiga primerna za tiskanje in ustreza zahtevnosti založniškega trga.

Bistveno je odlično znanje slovenskega jezika, predvsem slovnice, veliko smisla za opazovanje ter sposobnost uporabe priljubljene programske opreme za pisanje in oblikovanje besedil.

Lektoriranje besedil vseh vrst besedil od znanstvene fantastike, poezije, esejev, spletnih vsebin, diplomskih in magistrskih nalog zahteva široko razgledanost lektorja.
Lektor bere, popravlja in ocenjuje besedilo, z avtorjem razpravlja o slogu in vsebini da se dosežejo želeni cilji glede nivoja kvalitete besedila. Cene lektoriranja je zato seveda subjektivna, odvisno od vrste in zahtevnosti posega v besedilo ter števila znakov v besedilu.

OSTALE KVALITETE LEKTORJA:

Razen strokovnosti, ki smo jo že navedli, sta nadvse pomembni osebnostni lastnosti tudi zanesljivost in natančnost.
Nujno je ustrezno strokovno zanje, ki ga lektor pridobi z diplomo iz ustrezne humanistične smeri. V primeru lektoriranja slovenskih besedil, mora biti po izobrazbi univerzitetni diplomirani slavist ali profesor slovenskega jezika. Nadvse pomembne so tudi bogate izkušnje z lektoriranjem in urejanjem besedil.
Lektor mora poskrbeti za popravo tipkarskih napak, slovničnih napak, gladkost stavkov, da so povedi bolj razumljive in tekoče s ciljem, da je besedilo napisano v slovenščini bolj pravilno in bolj tekoče, ter da ustreza zahtevanim standardom določene inštitucije npr. določene fakultete pri lektoriranju diplomske naloge.
Opomba: avtor tega članka ni lektor in zato bi bilo potrebno lektoriranje le-tega.
2014-09-04 23:36:39
-
2017-12-27 16:45:19
Lektoriranje diplomskih nalog je storitev, ki jo boste potrebovali, ko bo mentor pregledal vašo diplomo in se bo strinjal, da je zrela za zagovor pred komisijo. Naloga, ki pride pred komisijo, mora biti lektorirana. Lektor vam bo besedilo jezikovno pregledal in popravil slovnične ter druge (slogovne) nepravilnosti.

ALI JE LEKTORIRANJE DIPLOMSKE NALOGE NUJNO?

Nujno je samo umreti in plačevati davke, kot pravi ameriški pregovor. Nedvomno pa je besedilo, ki ga bo videla širša javnost, potrebno in tudi smiselno lektorirati. V primeru diplomske naloge je jasno, da ga bo brala in vsebinsko presojala strokovna javnost, zato ne oddajajte jezikovno nemarnega besedila. Četudi lektoriranje ni samo postavljanje vejic, kot menijo nekateri, temveč tudi skrb za slog in smiselnost besedila, se pri vsakem obsežnem delu, kot je diplomska naloga, pojavi marsikatera napaka.

NAPAKE PRI PISANJU DIPLOMSKE NALOGE

Koncentriranje pisca na vsebino povzroči nezavedne »spodrsljaje« pri pisanju, zato je dobro, da vsako daljše besedilo pregleda lektor. Dolgotrajno pisanje pogosto povzroči pri piscu pristanek v t. i. tunelu. V napisano se naenkrat prikrade ponavljanje enih in istih misli, enakih besednih zvez, včasih pa kar obračanje in preobračanje celih stavkov. Takšno besedilo je težko za branje, deli besedila so utrudljivi, dolgočasni in v najhujših primerih zelo nejasni.

LEKTORIRANJE IN DOLŽNOSTI DOBREGA LEKTORJA

Dober lektor vas je dolžan opozoriti na zgoraj navedene pomanjkljivosti besedila. Če lektor naleti pri lektoriranju diplomske naloge na nejasno, nerazumljivo besedilo, obstaja velika verjetnost, da tudi kakšnemu članu komisije ne bo jasno, kaj je študent z napisanim želel sporočiti. Lektor vas bo na takšne dele besedila opozoril in vam predlagal jezikovne rešitve. Seveda pa se boste sami odločili ali so popravki ustrezni in jih želite vključiti v diplomsko nalogo.

KAKO ZMANJŠATI STROŠKE LEKTORIRANJA?

Najboljša pot avtorja do nižjih stroškov lektoriranja ni najcenejši lektor, ampak pavza. Prav ste prebrali. Priporočljivo je, da si študent po dokončanju diplomske naloge, vzame nekajdnevni odmor in se nato vrne k branju napisanega. Preden odda nalogo mentorju v pregled, naj študent nalogo vsaj trikrat prebere. Temeljito in poglobljeno branje mu bo pomagalo odkriti nejasnosti besedila in ga očistiti odvečne krame. Osnutek diplome, ki je sprva obsegal 70 strani, se po tretjem branju in čiščenju skrči lahko tudi za 10 strani in več. Tako ne boste pridobili le na jasnosti diplomske naloge, temveč bodo tudi stroški lektorja nižji, saj se cena obračunava na lektorsko stran.
2018-01-31 10:07:52
Prevajalci in sodni tolmači podjetja Meonia imamo dolgoletne izkušnje v Sloveniji in tujini ter odlično poznavanje slovenske, avstrijske in nemške pravne ureditve. Visoko strokovnost dela nam zagotavlja tudi odlično poznavanje upravne strukture slovenskega in nemško govorečega prostora, v katerem podjetje Meonia deluje tako na področju prevajanja kot tudi poslovnega svetovanja. Strankam na ta način zagotavljamo celovite strokovne storitve na področju čezmejnega izvajanja storitev in napotitve delavcev v Avstrijo in Nemčijo.

Prevajamo s sodobnimi prevajalskimi orodji, kar nam omogoča časovno učinkovito prevajanje in poenoteno terminologijo v besedilih. Naše vodilo kakovosti je Evropski standard za prevajalske storitve ISO 17100.

Sodno overjeni prevodi so prevodi, ki jih lahko izdela samo sodni tolmač, ki ga je imenovalo Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije. Na podlagi svoje izjave, žiga in podpisa sodni tolmač jamči za istovetnost prevoda z izvirnikom. Sodno overjeni prevodi so potrebni v postopkih pravnih in fizičnih oseb pri javnih službah, pri sklenitvah pravnih poslov, predložitvah dokazil za zaposlitev, v postopkih pred sodišči in pri notarjih ter v številnih drugih okoliščinah, pri katerih je istovetnost prevoda z izvirnikom odločilnega pomena.

Naši naročniki so podjetja iz Slovenije in tujine, inštitucije, sodišča, notarske in odvetniške pisarne, računovodske hiše ter davčni svetovalci, ki delujejo v mednarodnem prostoru.

Naročniki nam zaupajo zaradi natančnosti, zanesljivosti in profesionalnega odnosa – z njimi delimo vrednote odličnega čezmejnega poslovanja in razumevanja.
Pozdravljeni! Vabljeni, da predstavite svoje podjetje, dejavnost, ali druge vsebne, ki so aktualne za vašo spletno stran. Lahko pa napišete samo aktualne informacije za navedeno področje.
 
Back to content | Back to main menu